2021/02/03
ある日、
野猫と目が合いました →
一天,
我遇见了一只野猫。
yītiān,
wo yùjiàn le yizhi yěmāo
イーてぃえん、
ウオいーちぇんらイーチーゑまお?


野猫の黒目 (瞳孔) は大きく ⇔ 体は小さくなっていました →
野猫的瞳孔很大 ⇔ 身体很小。


yěmāo de tóngkǒng henda ⇔ shēntǐ henxiǎo


ゑまおダとんこんヘンダー ⇔ しんてぃヘンシャオ?
野猫は吃驚 (ビックリ) して体が緊張し収縮していたのです →
野猫感到惊讶,他的身体紧张而收缩。
yěmāo gǎndào jīngyà, tāde shēntǐ jǐnzhāng ér shōusuō
ゑまおガンダオちんやー、ターダしんてぃチンチャンあるソウソー?
ー
―…
―…
→
→




吃驚 (ビックリ) = 喫驚 (きっきょう) 。
吃驚 / 喫驚 →
吃惊 / 惊讶
chījīng / jīngyà
ー?→
喫茶店 →
咖啡店 (kāfēi diàn)
茶座店 (cházuò diàn)
喫煙所 →
吸烟区 (xīyānqū)
抽烟区 (chōuyānqū)
など。
「吃 / 喫」という文字には『吸引 / 飲食』の意味があるようです →
“吃 / 喫”一词的含义似乎是“吸力 / 饮食”。
吸引 → 吸力 (xīlì) 、
飲食 → 饮食 (yǐnshí) 。
ー(・・? ー?→
「吃 / 喫」=『吸力 / 饮食』
例 / lì;
音楽を満喫する →
我享受音乐。
wo xiǎngshòu yīnyuè
彼らは敗戦を喫した →
他们吃了败仗。
tāmen chī le bàizhàng
喫する = 食らう。
吃 = 喫 ≒ 食。
私はご飯を食べに行きます →
我去吃饭。
wǒ qù chī fàn
ウォちゅチーふぁん
吃驚 (ビックリ) の「吃」が食事を意味する事は驚きました →
我惊讶于吃惊 (ビックリ) 一词的意思是进餐 !?
wǒ jīngyà yú chī jīng yici de yisi shi jìncān
ウォちんやーユちーちんイーツーだイースーしーチンツァイ?
…
翻訳アプリでは
→


「びっくり」という言葉が「食べる」という意味で『びっくり』しました!?
ー(・・; ー;→


―
→

コメントを残す