ブログで中国語 その2

ある日、
野猫と目が合いました →
一天,
我遇见了一只野猫。
yītiān,
wo yùjiàn le yizhi yěmāo
イーてぃえん、
ウオいーちぇんらイーチーゑまお?

目 その時 目
野猫の黒目 (瞳孔) は大きく ⇔ 体は小さくなっていました →
目 那时候 目
野猫的瞳孔很大 ⇔ 身体很小。
目 nàshíhou  目
yěmāo de tóngkǒng henda ⇔ shēntǐ henxiǎo
目 ナーシーホウ 目
ゑまおダとんこんヘンダー ⇔ しんてぃヘンシャオ?

野猫は吃驚 (ビックリして体が緊張し収縮していたのです →
野猫感到惊讶,他的身体紧张而收缩。
yěmāo gǎndào jīngyà, tāde shēntǐ jǐnzhāng ér shōusuō
ゑまおガンダオちんやー、ターダしんてぃチンチャンあるソウソー?


ダンプカー―…ご迷惑をおかけします―…ご迷惑をおかけします工事中


吃驚 (ビックリ) = 喫驚 (きっきょう) 。

驚 / 驚 → 
吃惊 / 惊讶 
chījīng / jīngyà

ー?→

喫茶店 → 
咖啡店 (kāfēi diàn) 
茶座店 (cházuò diàn)

喫煙所 →
吸烟区 (xīyānqū)
抽烟区 (chōuyānqū)
など。

「吃 / 喫」という文字には『吸引 / 飲食』の意味があるようです →
“吃 / 喫”一词的含义似乎是“吸力 / 饮食”。

吸引 → 吸力 (xīlì) 、
飲食 → 饮食 (yǐnshí) 

ー(・・? ー?→

「吃 / 喫」『吸力 / 饮食』

例 / lì;
音楽を満する →
我享音乐。
wo xiǎngshòu yīnyuè

彼らは敗戦をした →
他们了败仗。
tāmen chī le bàizhàng

する = らう。
 =  ≒ 

おにぎり   ラーメン   にんじん   ステーキ   白ワイン赤ワイン   ナイフとフォーク   ラーメン

私はご飯を食べに行きます →
我去饭。
wǒ qù chī fàn
ウォちゅチーふぁん

驚 (ビックリ) の「」が食事を意味する事は驚きました →
我惊讶于吃惊 (ビックリ) 一词的意思是进餐 !?
wǒ jīngyà yú chī jīng yici de yisi shi  jìncān
ウォちんやーユちーちんイーツーだイースーしーチンツァイ?

ご迷惑をおかけします 翻訳アプリでは ご迷惑をおかけします
びっくり」という言葉が「食べる」という意味で『びっくり』しました!?

ー(・・; ー;→

カゼ 翻訳方法にビックリしましたあせる



竹。。





コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です